Sorry, hatte meine Frage irrtümlich in einem anderen Thread gepostet. Hier nochmal:
Hallo an alle. Ich stöbere ja schon länger im Forum, bin aber noch nicht auf folgendes gestoßen:
Ich möchte ja eigentlich Übersetzer werden. Jetzt frage ich mich, ob man als Übersetzer im literarischen Bereich überhaupt gut über die Runden kommen kann…Schon allein als Autor dürfte es ja mehr als schwierig sein, mit dem Schreiben seine Brötchen zu verdienen…viele sehen das Schreiben ja eher als Hobby an. Und daher gehe ich mal davon aus, dass Übersetzungen gar nicht so gefragt sind…vermutlich erst, wenn ein Buch in einem Land sehr erfolgreich läuft, wird es auch übersetzt? Generell wollte ich mal fragen, wie Übersetzungen von Büchern allgemein ablaufen…geht das eher von Verlagen aus? Im Inland oder im Ausland (ich würde ja eher fremdsprachliche Bücher ins Deutsche übersetzen, weil es meine Muttersprache ist und ich mich in der am sichersten fühle)…nur im „Inland“ sind die meisten literarischen Werke ja sowieso schon auf Deutsch…müsste ich mich dann eher im Ausland umsehen?
Bin schon gespannt auf eure Antworten, vielleicht finden sich ja auch die ein oder anderen Autoren hier wieder, die auch ab und zu als Übersetzer tätig sind. Danke schon mal!