Zweisprachige Buchausgabe eines Theaterstücks: deutsche Version links, englische Übersetzung rechts.
Bilingual book edition of a play: German version on the left, English translation on the right.
Auf einem einsamen Hof lebt Tom mit seiner Mutter, dem Baby und ihrem neuen Mann. Jeder Tag ist gleich. Jeden Tag muss das Holz vor dem Haus gehackt werden. Tom spricht mit Julie - nur noch mit Julie. Von ihr will er wissen, was passiert ist. Alles andere nimmt Tom nicht mehr wahr. Sein Leben und die Welt ziehen lautlos, wie in Zeitlupe an ihm vorbei.
On a solitary farm, Tom lives with his mother, the baby and her new husband. Every day is the same. Every day the wood in front of the house has to be chopped. Tom talks to Julie - only to Julie. He wants her to tell him what happened. Tom no longer notices anything else. His life and the world pass him by silently, as if in slow motion.
Als Teil der deutschen Delegation wurden die Autorin und ihr Stück 2005 zum internationalen World Interplay - Festival of Young Playwrights nach Townsville, Australien, eingeladen. Das Goethe-Institut Sydney finanzierte die Übersetzung ins Englische, die Dr. Marlene J. Norst vornahm.
As part of the German delegation, the author and her play were invited to participate in the 2005 international World Interplay - Festival of Young Playwrights in Townsville, Australia. The Goethe-Institut Sydney financed the English translation of the work, which was undertaken by Dr Marlene J. Norst.